法国圣诞民歌《荣耀歌 Angels We Have Heard on High》

MERRY CHRISTMAS 荣耀歌 Angels we have heard on high   路2:13  忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,

MERRY CHRISTMAS

荣耀歌 Angels we have heard on high  

路2:13  忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,

路2:14 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。

《荣耀歌》是一首法国圣诞民歌,也就是法国较早的圣诞颂歌(Carol),且是一首法语与拉丁语混合诗 (Macasonic)。

拉丁语原诗在18世纪就已经有了,但原作者已佚名,无从查考。是查德威克 (J.Chadwick,1813–1882)将这首诗译成英文,杨旅复 (简历参阅第 110首) 同工在1982年又译成中文。

它所以称为《荣耀歌》,是因为这首诗所用的调名为《荣耀颂 (GLORIA)》.副歌将“荣耀”一词用较长的旋律唱出,英文词至此正好为母音,易于发声,而旋律又委婉美妙,和声流畅和谐,对位技巧高超,充分表达出快乐欢欣的情绪。

这首诗歌传到美国后,成为美国最流行、最受人喜爱的圣诞颂歌,且有多种不同的译文和配合词的乐谱。

选自《赞美诗新编史话》
法国圣诞民歌《荣耀歌 Angels We Have Heard on High》插图

民谣有三:姑娘,吉他,南北方。听者有三:香烟、孤独、还有酒。姑娘是爱情,吉他是理想,南北是远方。香烟和酒是过往…

本文来自网络收集分享,不代表吉他源立场,如涉及侵权请点击右边联系管理员删除。

如若转载,请注明出处:https://www.jitayuan.com/jitapu/201014.html